„ЛЯТНА НОЩ” („ЛЕТНЯЯ НОЧЬ”)
Кирил Генчев Христов (1875-1944 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Варлам Шаламов, Татьяна Глушкова, Виктор Жданов
Кирил Христов
ЛЯТНА НОЩ
Мяркат се в утринна дрямка унесени
сини, далечни гори.
Ясни лазури, върху им надвесени,
пурпурен блясък покри.
Чезнат в небето звездици изгубени,
чезнат по шеметен път –
сякаш прощават се погледи влюбени,
сякаш сълзици горят.
Кирил Христов
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
В утренней дреме плывут унесённые
синью далёкой леса.
Ясной лазурью вверху окаймлённые
пурпурным блеском краса.
Звёзды мерцают и в небе теряются,
гаснет в вершине их ряд,
словно влюблённые взгляды прощаются,
словно их слёзы горят.
Кирил Христов
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Варлам Шаламов)
В утреннюю дрему погруженные
синие далекие леса,
чистою лазурью окруженные
пурпурного блеска чудеса.
В ясном небе звездочки теряются,
и одна другой глядит в глаза,
взглядами влюбленными прощаются,
каждый этот взгляд – слеза.
Кирил Христов
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Глушкова)
В утренней дреме недвижен синеющий
дальний таинственный лес.
В ясной лазури дрожит пламенеющий
утренний пурпурный блеск.
Звездочки тают, уже ослепленные,
робок, печален их взгляд –
словно прощаются взоры влюбленные,
словно слезинки горят.
Кирил Христов
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Жданов)
Синие далёкие леса,
меркнут в утренней дрёме унылой,
пламенеющая лиловая полоса
ложилась дымкой лазурною стылой.
Упавшие звезды гибли и таяли,
бросая прощальный взгляд –
будто жалея о том, что теряли,
это их жгучие слёзы горят.